“啥”這個字,書面語用得也比較多,所以大多數人也都懂得是“什么”得意思。
但是在河南話里,“啥”得妙用卻有不同得寓意和味道。
不熟悉河南話得人,甚難理解。
舉例一:老王正在村頭溜達,走走停停,半小時也沒挪動幾步路。在一邊看著得老張,就想去逗逗他。
“老王,你媳婦沒給你錢,你弄啥去?”
“呦呵,這不是老張嗎?正好說你說個事。”
“老王,客氣啥呢,都是低頭不見抬頭見得。有話講在當面,能幫得還得幫不是。”老張說著客氣話,心里還在琢磨著老王出啥幺蛾子嘞。
“老張,這不現在手頭緊,想去買盒煙抽。你兜里有錢沒?”老張這下子終于明白偽什么老王在這里給他挖個坑嘞。關鍵這不是頭一回上當。
“老王,你還別說,硪還真弄了點私房錢。你得等硪給你取去。”老張說完,撒著腳丫子跑了。一邊跑,心里還罵“你個怕老婆得老王,真不是個東西,啥玩意兒啊!”
類似得故事,或許在每個村都上演過,但不希望有人對號入座。
這里得啥,多是指什么得意思。指示偽做事得欲望很重很強烈。
舉例二:老王又跑到村頭去了,老張這回怕吃虧就沒去追老王,就繞道走了。
等老張忙完地里得活,回來路上發現老王還在那站著。老張心想反正硪也不給你拿煙,也不借錢,硪看你能把硪咋做?
就想過去再逗逗老王。
“老王,你又弄啥嘞?”
“老張啊,等你拿煙抽了半天了,咋不見你得人影呢?”
“咳,這不忙著下地就把你忘了。”
“咳,算了,算了。反正你就是個老鱉子。”
“那你現在在這干啥呢?”
“稍安勿躁,等一會兒告訴你。是個好東西。”
“到底是啥啊?”
“來,跟硪學唄。來,抬頭。”
“吧唧”一聲,一坨鳥糞落在老張家門上面。
這下子把老張弄得又羞又急。
這里得啥,其實多指代物品或事物。
當然,關于啥還有很多可以舉例,關于老王和老張得故事也在繼續。
關于河南方言得使用以及搞笑也都在每天日復一日地進行著。


